Home
 
 
13 June 2007 @ 05:31 pm
Tsubasa Reservoir Chronicle, capítulo 156  
Tsubasa Reservoir Chronicle, capítulo 156 translated from japanese by [info]su_chan , [info]ashura_sama and [info]inarikami sama and to spanish by [info]ariadnechan

Llueve muchísimo y con frío por acá la cordillera quedo toda blanca, buenas noticias para los que van a esquiar!!! Bueno yo no puedo ir a esquiar pero me parece muy probable que nieve este año hace demasiado frío
Aquí esta este terrible capitulo innecesaria sangre y desgracia si me preguntan francamente la imagen del emperador es terrorífica y no puedo terminar de imaginar la séquela en un pequeño además de la otra maldición que les impone

Capítulo 156
"El principio de la desgracia"


-01- (splash: Fai y Yuui, los pequeños gemelos)

La sangre que fluye por sus cuerpos
Ni siquiera les es permitido acurrucarse juntos uno junto al otro.

-02-

Yuui: !!

-03-

Yuui: Ellos no están usando las ropas que no están permitidas a los pecadores.

Yuui: Además, nuevamente tantos... (N/T: la oración original esta interrumpida en “this…”Inarikami y ashurasama piensan que es "this many".)

-04-

Yuui: ......!

-05-

Yuui: ......

Yuui: ......!

-06-

Yuui: ¡Incluso niños como este...!

Yuui: Este lugar es donde se bota a los pecadores.

Yuui: Sin embargo,
Este niño, y adulto como estos,
Yuui: ¿Qué tipo de pecado pueden haber cometido?

-07-

Yuui: Como pensé algo le paso a este país.

Yuui: Porque a Fay no le es posible dejar la torre.

Yuui: Pero como yo estoy aquí….
Podría escalar la muralla e irme
Yuui: podría irme.
(N/T:pero aquí fue donde fue más problema, pues solo su_chan pone juntos y conversando con elderianne, y ashurasama + la tradu de inarikami no me queda más que pensar que pensaba salir solo y lugo por fuera salvar a su hermano con magia supongo e irse a otro país commo dice la pagian 8)
-08-

Yuui: Si puedo escalar
Y salir de aquí,

Yuui: Y entonces podríamos irnos con Fay a otro país.(N/T:Ashura sama aquí decia separados pero tanto inarikami cono su_chan dicen juntos y su_chan me explica sobre esta frase que el 'to' va despues del 'quien' del 'con quien' y el 'issho ni' junto, me pareció obvio tambien y lo hable con elderianne que traduce del japo al frances y lo mismo)

Yuui: pero antes de eso,

Yuui: Debo averiguar que esta ocurriendo en Valeria.

-09-

Yuui: Si hay algo que podamos hacer

Yuui: que ambos podamos hacer por la gente de este país...

-10-

Yuui: ... ¿Hay algo escrito allí?

Yuui: El emperador de Valeria...
Yuui: ... de un momento se ha vuelto loco...

Yuui: ... matando a ciudadanos inocentes...
... nadie ha podido detenerlo...
Yuui: Por favor, las tropas del país vecino... (N/T:: Nuevamente una oración interrumpida antes del verbo debería ser “venid” o ser enviadas.)

-11-

Yuui: El emperador ...
Yuui: se ha vuelto loco...?

Yuui: Todo esto ha sido por los príncipes gemelos que han nacido en nuestro país... (N/T: la oración termina con "to", que es una partícula de referencia. Ashura sama piensa que puede ser una frase dicha por el emperador y referida en el escrito. Inarikami indica herederos pero no hay como unirlo y que suene bien en castellano)

Yuui: “Todo es culpa
Yuui: de los gemelos de la desgracia..”.

-12-

Yuui: ......

-13-

Fai: Yuui...
Yuui......

-16-

Yuui: !!

-17-

Yuui: Hih...

Fai: Yuui!!

Emperador: ... Toda ... esta
calamidad... que ustedes gemelos han traído sobre nosotros.
Emperador: Su nacimiento fue... el comienzo del infortunio

Emperador: las únicas... personas vivas de este país
Somos solo ustedes dos y yo...

Emperador: Y...
Emperador: Todo terminara aquí.

-18-

Emperador: Los únicos que quedaran vivos... de este país
... serán solo vosotros.
Emperador: Gemelos de la desgracia...

Emperador: ... ¡Vivan!
Para pagar por sus pecados...

-19-

Voz: ¡Aaaaah!

Teaser: Ya no hay escape.
¡El tiempo destinado de los gemelos del sufrimiento se acerca!

traducción de Ashura sama
traducción de inarikami
traduccion de Su chan

Solo queda llorar y esperar que aparezca Ashura en el próximo episodio
 
 
Current Location: in my frozen house
Current Mood: cold
Current Music: this joke is no funny anymore
 
 
( Post a new comment )
Subaru Sumeragi (皇 昴流)[info]su_chan on June 14th, 2007 08:11 am (UTC)
yup, inarikami esta de acuerdo conmigo en que es 'con Fay' ^____^ ademas ayer en casa repase el libro, el 'to' va despues del 'quien' del 'con quien' y el 'issho ni' (junto) se puede omitir, vamos estoy segura al 1000000% que Yui quiere irse con Fay, jamas le dejaria atras!!!!!!!!!!
ariadnechan: kuroxfay[info]ariadnechan on June 14th, 2007 04:46 pm (UTC)
yo pienso lo mismo pero elderianne (se algo de frances) me dijo que en esas lineas dice solo con la intencion de irse con él una vez alla salido del hoyo ese, (seguro con magía de eso estoy segura) así que por eso le puse solo en la pagina 7 y acompañado en la 8
Subaru Sumeragi (皇 昴流)[info]su_chan on June 14th, 2007 04:58 pm (UTC)
LOL! ese icono es buenisimo!!!! pero la letra un poco borrosilla @_@;

Y total, da igual lo que quiesiera, pq no lo consiguio... y hay que ver que cabezota, era imposible que llegase arriba pero el venga a intentarlo.... pobrecillo! T_T dan unas ganas de sacarlos de ahi como sea!!!!!!
ariadnechan: smile[info]ariadnechan on June 14th, 2007 06:42 pm (UTC)
si yo quiero rescatarlos es un hecho es que es un gift y no se porque no se como gift creo que lo resubire
ariadnechan: happy[info]ariadnechan on June 14th, 2007 04:54 pm (UTC)
sobre la pagina 11 concuerdo tambien contigo en que dice a ambos la única pagina que me produce conflicto es la 7 pues la 8 aunque ashurasama diga lo contrario que atodo esto se desistio y lo puso neutro es claro para mi que quiere ir con su hermano...

gracias por mirar mi tradu pondre tu aclaracón
kuchiki_ycf[info]kuchiki_ycf on June 14th, 2007 07:57 pm (UTC)
Es mi imaginacion o se esta volviendo mas traumante con cada capitulo? T_T
El grito de Yuui me dio escalofrios
Gracias por la traduccion ^_^
ariadnechan: KuroxFay[info]ariadnechan on June 15th, 2007 02:42 am (UTC)
pues si esta vez creo que se les paso la mano per como el titulo es el comienzo de la desgracia seguro que sera peor
FlowRie: voice[info]nadeshiko88 on June 14th, 2007 10:31 pm (UTC)
"Teaser: Ya no hay escape.
¡El tiempo destinado de los gemelos del sufrimiento se acerca!"

osea que.... eso no fue nada? XD eso no fue sufrimiento? puya :S siento que CLAMP se han vuelto bien sanguinarias.... igual que en RG Veda >////<.
Me parecio crudo lo de los niños....

*nadeshiko acordandose lo del emperador* O__O esa parte me traumo... ya veo por que Yui o Fai o Pedro o quien sea esta traumado y actua asi :S

hey.... no sabes si hay cap la otra semana?

saludos X3
ariadnechan: twins[info]ariadnechan on June 15th, 2007 02:43 am (UTC)
se supone que si hay así que seguro los haran más sufrir y por eso fay piensa que no merece tener amigos ni ser feliz pobrecito!!!!!!
FlowRie[info]nadeshiko88 on June 15th, 2007 05:13 am (UTC)
ojala que si haya.
ash! este fay o yui¬.¬ T__T aunque no lo culpo...! pobrecito .___. yo tambien me hubiera traumado.. mas con este capitulo :S estaba bien sangriento y sadico y fumado :S
Hey O__o pero si Fai es el de arriba... y estaba tras rejas.... como se cayo?
ariadnechan: oh[info]ariadnechan on June 15th, 2007 10:36 pm (UTC)
FWR
FlowRie[info]nadeshiko88 on June 15th, 2007 10:40 pm (UTC)
eh? O__O
(Anonymous) on June 16th, 2007 06:47 pm (UTC)
SakuraDark
Hola. No se muy bien como funciona esto. Solo decirte que he visto en el foro de crossed destinies un mensaje tuyo diciendo que nadie había leido tu traducción (en ese momento). Yo leo todas tus traducciones (desde que las descubrí) y agradezco, no sabes cuanto, la labor. No dejeis de hacerlo los que lo haceis... Es genial.

Gracias
ariadnechan[info]ariadnechan on June 17th, 2007 04:38 am (UTC)
Re: SakuraDark
gracias es que ese dia andaba muy depre y no tenía ni un comentario y pues aveces cuando nadie comenta me da penita !!!!!